Naročila/povpraševanja za jezikovne storitve

Med našim delovnim časom odgovorimo običajno nemudoma na vaše povpraševanje in vam na zahtevo pošljemo našo neobvezno ponudbo.

Če želite, da vam predložimo natančen predračun potrebujemo od vas celotno dokumentacijo, za katero želite dobiti prevod ali naj opravimo jezikovno storitev. V primeru, da je vaša dokumentacija še v delu, nedokončano, ali je šele dobite, nam lahko sporočite naslednje podatke.

Obvezni podatki



Osnovni podatki Vaš ime, ime podjetja, naslov, DDV, telefon ali e-pošta
Ciljna skupina Za koga je namenjeno besedilo: za lastno uporabo, strokovnjake, stranke, tehnike ali urad?
Zweck Ali bo šlo besedilo v tiskali ga boste uporabili le informativno?
Jezikovna storitev Katero jezikovno storitev želite?
Dobavni rok Prosimo, da navedete želen dobavni rok oz. datum, do katerega boste najkasneje potrebovali (preveden) dokument.
Izvirni jezik V katerem jeziku je napisan vaš dokument? Ali bo vseboval oz. vsebuje tudi besedila v drugem jeziku, ki jih naj prevede ustrezen prevajalec, ali naj ostanejo nedotaknjena?
Ciljni jezik Če želite prevod, v kateri jezik naj besedilo prevedemo?


Če boste poslali dokumentacijo naknadno



Strokovno področje/vsebina Prosimo, da na kratko vpišete vsebino in/ali navedete področje, ki jo zajema dokumentacija.
Referenčni material Ali ste v preteklosti dali v prevod podobno besedilo in se je vsebina v tem dokumentu le rahlo spremenilo. (To zmanjša stroške). Če imate referenčni material (spletna stran, prospekte, slike, uporaba posebne terminologije (ki jo neguje in nadzoruje vaše podjetje) ipd.), je koristno priložiti, saj bo ta material pri prevodu koristen. Material priložite/pošljite po lastni presoji ob dostavi dokumentacije.
Format V katerem formatu je dokumentacija (Word, Excel, PDF ...)? Če je v PDF-u in obsežen, upoštevajte čas in dodatne stroške za predhodno in naknadno obdelavo. Če tega ne želite, se pogovorite z nami o podrobnostih realizacije.
Obseg Če že veste približen obseg, je ta podatek za nas pomemben, zaradi načrtovanja časa. Sicer pa jo bomo navedli v dokončni ponudbi ob dostavi dokumentacije.
Ali naj vse prevedemo? Ali vsebuje dokumentacij mesta v besedilu, za katerega ne potrebujete prevod (npr. ker vsebina za vas ni pomembna, ali pa imate za ta odlomek že prevod)? V tem primeru, je treba vsa ta mesta označiti.
Pri določenih tehničnih besedilih Če vsebuje besedilo ukazi, elemente upravljanja stroja preko menijev ipd., je treba navesti, ali bodo le-ti po prevodu v proizvodnji še naknadno prilagojeni oz. spremenjeni. Če to ni načrtovano je to treba navesti pred začetkom prevoda
Risbe/grafike/diagrami Ali vsebuje dokument risbe/grafike/diagrami? Ali opise lahko jezikovno obdelamo? Če nekatere izmed njih ne želite imeti prevedene, je to treba navesti.
Kratice in okrajšava Ali vsebuje dokument določne okrajšave in kratice, ki so se specifično uporabljajo v vaši stroki ali podjetju? Nam lahko posredujete seznam (če obstaja)? Kako naj vključimo te kratice v besedilo, sproti, dopišemo (razlago ) ali naj dodamo seznam na začetku ali na koncu dokumentacije? V prve primeru, se poveča obseg, v drugem pa je treba razmisliti o stroških tiskanja.
Neskladnosti Če naletimo v originalu, posredovanem prevodu ali referenčnem materialu na neskladnosti. Ali želite, da vas o tem obvestimo? ?
Lektoriranje / dokončni pregled besedila pred tiskom Kdo bo prevzel odgovornost za lektoriranje in končni pregled besedila pred tiskom in kdo naj izvrši to delo. Če imate svojega stalnega sodelavca, ki to delo za vas upravlja, je treba nas o tem obvestiti.

Rade volje vam odgovarjamo na vaša vprašanja med običajnim delovnim časom.